Meeting INK

Google Meet のライブ字幕だけでは足りない?—Meeting Ink のクロスプラットフォーム即時音声翻訳と AI 逐語字幕のガイドと比較
企業との協業や多数のクライアント支援の過程で、私たちはある傾向を観察しました。高度にデジタル化した企業であっても、即時に翻訳を得られないため、異言語の会議では従業員が情報の非対称や理解の困難に直面します。これは会議の効率を下げるだけでなく、意思決定のコストも高めます。 例えば、Google Meet や Microsoft Teams などのツールでは、内蔵のライブ字幕やリアルタイム音声翻訳が十分に柔軟ではないため、会議の効率が低下し、意思決定が遅れることがあります。 主なユースケース: - 国際プロジェクト会議で、中国語・英語・日本語など複数言語の即時翻訳が必要 - Teams・Zoom・Google Meet のネイティブ字幕機能や認識精度だけでは実務に十分でない - 遠隔での研修や講演・フォーラムで、情報理解を強化するためにリアルタイム字幕の支援が必要 顧客向けプレゼンで、準プロ級の AI 即時翻訳サポートが求められる 本記事では、①市場ニーズの動向、②Meeting Ink の機能紹介、③プランの長所・短所と実測結果の比較、の三つの観点から検討し、最適な会議コミュニケーションの解決策を見つける一助とします。

Meeting Ink AI:会議における自動言語検出
仕事の会議で、話す言語が途中で変わることはありませんか? 「文字起こしの言語設定」で「自動検出(多言語)」をオンにすると、Meeting Ink の多言語モデルが話されている言語を自動で判別し、正確な文字起こしを提供します。 1つの録音の中で複数の言語が使われていても、それぞれの発言を行単位で認識し、正しい言語で表示してくれます。

2025年版 AI議事録ツール徹底比較:音声認識と要約スピード実測レビュー(8製品)
「午後2時までにインタビューの書き起こしを終えたい」 「会議が終わったら、すぐにチームで決定事項を確認したい」 ——そんな時間に追われる場面では、AI文字起こし/要約ツールの処理速度が、ユーザーの印象と継続利用を左右する大きなポイントになります。 では、これらのAIツールの処理速度の違いはどこから来るのでしょうか? 実は、AIによる文字起こしや要約の処理速度は、背後にある5つの技術フェーズの設計に大きく左右されます。 この記事では、この5つの処理フェーズに基づき、2025年市場の人気8製品の処理時間を実測します。これにより、「急ぎの原稿作成に最適」、「即時アウトプットが可能」、「アップロードは速いが要約は遅い」、「多言語同時処理に優れている」といった各ツールの特性を比較し、皆様のツール選定をより簡単かつ確実なものにすることを目指します。